繁体
“你们的朋友来了,”他说。
蒙托亚把手搭在我的肩膀上。
一起再喝一瓶怎么样?”
“来,再享用一杯,”我说。
他又忸怩地把手搭在我的肩上。
“我希望还是让我来付。你知
,这样我才
兴。”
掌柜拿来第四瓶酒,我们还用原来的酒杯。哈里斯举起他的酒杯。
“坎贝尔先生?”
“是的。都是原先我们选定的那几个房间。”
他又微微一笑。他总是笑眯眯的,似乎斗
是我们俩之间的一桩十分特殊的秘密,一桩见不得人而却实在是我们彼此心领神会的
藏在内心的秘密。他总是笑咪眯的,似乎对外人来说,这秘密是桩不可告人的丑事,但是我们却心照不宣。这秘密是不便于在不懂得其中奥妙的人面前公开的。
将近黄昏的时候,我们到达潘普洛纳,汽车在蒙托亚旅馆门前停下。在广场上,人们在架过节照明用的电灯线。汽车刚停下来,几个小孩
跑过来,一位本城的海关官员叫所有下车的人在人行
上打开他们的行李。我们走
旅馆,在楼梯上我碰到蒙托亚。他同我们握手,面带他那惯常的忸怩表情微笑着。
“我们的朋友现在哪儿?”
“对。科恩先生和坎贝尔先生,还有阿施利夫人。”
“那关于公
有什么消息?”
“你说这位哈里斯是不是
忠厚?”比尔说。
“不,不!”他说。他正从汽车上爬下去。“
本不好算是
等的蝇钩。我只是想,有朝一日你用它来钓鱼,可能会使你回忆起我们曾经度过一段快乐的日
。”
他微微一笑,似乎表明有些什么事我自己会听到的。
“太好了。你给坎贝尔先生开的房间是朝广场的吗?”
“你这位朋友,他也是个斗
迷?”蒙托亚对比尔笑笑。
西班牙语aficion的意思是“
烈的
好”一个aficionado是指对斗
着迷的人。所有的优秀斗
士都住在蒙托亚旅馆,就是说,对斗
着迷的斗
士都住在那里。以挣钱为目的的斗
士或许会光临一次就再也不来了。优秀的斗
士却年年来。蒙托亚的房间里有很多他们的照片。照片都是题献给胡安尼托。蒙托亚或者他
的。那些蒙托亚真正信得过的斗
士的照片都镶着镜框。那些并不
衷于斗
的斗
士的照片则收在他桌
的
屉里。这些照片上往往
“他到潘普洛纳去就好了。”
“他们大概去看回力球赛了。”
“是真的,”我说。“他是个地
的斗
迷。”
“是的。他从纽约专程赶来参加圣福明节的。”
蒙托亚微笑着。“今儿晚上,”他说。“他们今儿晚上七
把维利亚公
放
栏,米乌拉公
明天放。你们全都看去?”
“这个想法太好了,”哈里斯说。
“我在那边跟你会面吧。”
“哦,是的。他们从没看见过公
是怎样从笼
里放
来的。”
“这样也会使我
兴,”比尔说。
“哈里斯吗?那还用说!”
“咳。你们可知
我的姓氏实际上并不是哈里斯。是威尔逊-哈里斯。是个双姓。中间有个连字号,你们知
。”“威尔逊-哈里斯,老伙计,”比尔说。“我们叫你哈里斯,因为我们太喜
你了。”
“咳,
恩斯。你不了解这一切对我来说意义是多么重大。”
“哈里斯,老伙计。”
“是吗?”蒙托亚客气地表示怀疑。“但是他不象你那么着迷。”
比尔拍拍他的脊背。
“他们什么时候到的?”
“但是他不是个象你这样的斗
迷。”
“咳。你们知
,这酒的确可以好好享用一番。”
我们俩挟着哈里斯从龙
斯瓦利斯顺着大路走回来。我们在旅店吃了午饭,哈里斯陪我们到汽车站。他给我们一张名片,上面有他在
敦的住址、他的俱乐
和办公地
。我们上车的时候,他递给我们每人一个信封。我打开我的一看,里面有一打蝇钩。这是哈里斯自己扎的。他用的蝇钩都是自己扎的。
汽车开动了。哈里斯站在邮局门前。他挥着手。等车
开上公路,他转
走回旅店。
“嗨,哈里斯——”我开
说到这里。
“
恩斯。真的,
恩斯,你没法了解。就这么一句话。”
“昨天。你们原来的房间我给留着。”
“我看他真的玩得很痛快。”
“这次我来付,”比尔说。“要不就别喝。”
“他要钓鱼嘛。”“是啊。反正你很难说英国人彼此可能
洽相
。”“我看是这么回事。”
“
了吧,哈里斯。”