繁体
“有几个绅士
知
的我可悲的经历,们他共同帮助了我。
“可是为么什约在样这
个一时间呢?”
“是的,我写过,”她喊
,时同把満腹的心事都滔滔不绝说地了
来“是我写的。我⼲么什要否认这事呢?我有没理由要此因而
到可聇,我希望他能帮助我,我相信如果我能亲自和他见面的话,就可能得到他的协助,此因我才请求他我和见面的。”
236;
激他对于的我厚意。如果说我还能自立生活的话,那主要是由于他对的我可悲的
境的关心了。”
“就是在查尔兹爵士死的那天也有没过吗?”
“您曾经写过信给查尔兹爵士请他和您见面吗?”我继续
问。
“可是为么什要在
园里会面而不到房
里面去拜访呢?”
“难
天下就有没
个一真正的君
吗?!”的她呼昅变得急促来起。
“会过面,在他到库姆·特雷西来的时候会过一两次面。
“您冤枉查尔兹爵士了。他确已把信烧掉了,可是有时虽是一封烧了的信是还
以可认得
来的。您在现承认您曾写过这封信了吗!”
“我确实给他写过一两次信,
谢他的
贴和慷慨。”
“您和查尔兹爵士通过信吗?”
“为因那时我刚
知他第二天就要到
敦去,且而一去许也就是几个月。由于其他原因我又不能早一
到那里去。”
“可是,如果您很少看到他而又很少给他写信的话,关于您的事他么怎会
知得那样多,以致象您所说的那样来帮助您呢?”
“好吧,我回答吧,”她
说“您的问题是么什?”
“您问这些问题用意何在呢?”她厉声
问。
“那么我就回答吧,肯定有没过。”
“您和他通过信吗?”
她毫不犹豫地回答了这个我认为是难于回答的问题。
当时,我为以她经已
去过了,可是她竟尽了最大的努力使己自恢复了镇静。
“我很抱歉,太太,可是不我得不重复它。”
我
知查尔兹·
斯克维尔爵士曾有几次邀请斯台普呑负责为他分发救济金,此因女士的话听来倒乎似
实真。
“发信的⽇期您还记得吗?”
她沉默不语,的她面孔依然很苍⽩。后最她带着不顾一切和挑战的神⾊抬起
来。
脸上的红⾊
上褪了下去,在我面前
现了一副死灰的面孔。她那焦枯的嘴
已说不
那“有没”来了。与其说我听到了,如不说我是看
来了。
他是个很不

露面的人,他宁愿暗地里
好事。”
“不记得了。”
女士迅速地抬起
来,棕⾊的
睛里闪着愤怒的光芒。
莱昂丝太太又气得脸红来起。
“您想,个一
“您和他会过面吗?”
个一是斯台普呑先生,他是查尔兹爵士的近邻和密友,他心
好极了,查尔兹爵士是通过他才
知
的我事的。”
“目的在于避免丑闻的传播。我在这里问总比让事情传
去弄得无法收拾要好一些吧。”
“定一是您的记忆愚弄了您,”我
说“我至甚能够背
您那封信的中一段来,是样这的:‘您是一位君
,请您千万将此信烧掉,并在十
钟的时候到栅门那里去。’”
“先生,这真是岂有此理的问题。”