繁体
我将它拿到楼上,锁在我起居室的大柜橱里,这才松了一
气。
“爹,'他垂着
说,‘你能不能给我二百英镑?”
我所要借的钱的两倍。我准备把它放在你这里作为抵押起。”
“你把它放在哪里了?'阿瑟问
。
“很自然,我希望他将来继承我的事业,可是他不是那
有
事业才能的人,他放
而又任
。说实在的,我甚至不敢信任他经手大笔款项。虽然他还年轻,但已经是一家贵族俱乐
的会员,在那里他因为举止风
潇洒,很快就成为一批挥霍成
的富家
弟的亲密朋友。他学会在牌桌上下大赌注,在赛
场上
钱,又不时跑来求我预支给他津贴费去应付赌债。他不只一次试图和他那帮害人的朋友断绝关系,但是在他的朋友乔治-伯恩韦尔爵士的影响下,他又一次次地被拉了回去。
“霍尔德先生,你要明白,
据我听到的有关你的一切,我这样
充分证明我对你的信任。我指望于你的不仅仅是小心谨慎,而且避免因此而产生的任何
言蜚语,最首要的还是要对保藏这
皇冠采取一切可能的防范措施,因为如果它受到任何损坏,不言而喻,就会造成一起众目睽睽的大丑闻。对它的任何损坏也几乎和整个丢失一样严重,因为这些绿玉是举世无双的。要想替换它们也是不可能的。然而我现在无限信赖地把它留在你这里,星期一上午我将亲自前来取回。”
“而且,我的确毫不奇怪,象乔治-伯恩韦尔爵士这样的人能够对他施加影响,我儿
时常把他带到家里来,我觉得连我自己都难免不被他的翩翩风度所迷惑。他比阿瑟年纪大,是一个地地
玩世不恭的人。哪儿都去过,什么都见过,能说会
,并且品貌不俗。然而,当我撇开他仪容的魅力,冷静地想想他的为人时,他那冷嘲
讽的谈吐,以及我觉察到的他看人的
神,使我意识到他是个完全不可信赖的人。我是这样想的,我的小玛丽也有和我同样的想法,她
有一
女
善于
察一个人气质的本领。
“不,我不能!'我严厉地回答说,‘在金钱方面我一向对你过于慷慨了!”
“到傍晚,我觉得把这么贵重的东西放在办公室里未免太不谨慎。在此之前,银行的保险箱曾经被人撬过,怎见得我的保险箱就不会被撬?万一
了这
事,我的
境该是多么可怕啊!因此我决定在往后几天,来来去去都要随
携带着这只盒
,使它实际上和我一刻都寸步不离。这样决定以后,我就雇了一辆
租
车带着这件珍宝回到在斯特里特哈姆的家里。
“一
儿也不。我只是拿不准…”
“关于仆人方面的情况就是这些。我家
本
是很简单的,无须
费许多时间来讲。我是个鳏夫,只有一个名叫阿瑟的独生
。他使我很失望,福尔
斯先生,真叫人伤心啊。这无疑是我自己的过错。人家都说是我
坏了他,很可能是这样。在我
妻去世后,我觉得只有他一个人是我应该疼
的,我甚至看见他有片刻的不
兴都受不了。我对他从来是有求必应的。如果早先我对他严格一
,也许对我们俩都要好些,但我所
的一切都是为他好。
“在我自己的柜
里。”
“唔,但愿夜里不会被偷走才好。'他说。
“那再好不过了!'我嚷着。
“你怀疑它的价值吗?'他问。
“至于我将它留在这里是否适当,这你尽可放心。如果我不是绝对有把握在四天之内把它赎回的话,我连
梦也不会想到这样
的。这纯粹是一
形式而已。这件抵押起够吗?”
“福尔
斯先生,现在你对我家里所有的人都了解了,下面我把这桩不幸的事继续讲给你听。
“我把这贵重的盒
拿在手中,有些茫然不知所措地把
光从盒
转向这位
贵的委托人。
“见到我的委托人急于离去,我便不再说什么,当即召来
纳员,叫他支给委托人五十张票面一千英镑的钞票。当我再次独自一人在办公室里时,对着放在我面前桌
上的这只贵重的盒
,我不免对需要承担这样
大的责任而
到有
忐忑不安。无疑因为它是一件国宝,倘若它遭到任何意外,接踵而来的必定是可怕的公愤。我已经开始后悔我当时为什么竟会同意负责保
它。然而,已来不及作任何改变了,我只好将它锁在我私人的保险箱里,然后继续工作。
“柜
锁上了。'我回答说。
“他常常说话轻率,所以他说些什么我是很少考虑的。然而,那天晚上他跟着我来到我的房间里,脸
十分沉重。
“太够了。”
“讲到这里,现在只剩下玛丽一个人的情况需要说一说了。她是我的侄女;五年前我兄弟去世后,将她孤苦伶仃地遗留在这世界上。我收养了她并一向把她看作我的亲生女儿。她是我家里的
光——温柔,可
,
丽,很会
理和
持家务,而且
有妇女应有的那
文雅恬静、极其温顺的气质。她是我的左右手,我不知
如果没有她我该怎么办。只有一件事她违背了我的意愿,我的儿
两次向她求婚,因为他实在是诚心诚意地
她,但是两次她都拒绝了。我想如果说有谁能够把我儿
引导到正路上来,那只有她能
到,我想他婚后的全
生活将会有所改变。可是现在,哎呀!已经是无可挽回了,永远不可挽回了。
“现在说一下我的家里的情况,福尔
斯先生,因为我希望你对整个情况有个全面的了解。我的
夫和听差是睡在房
外面的,这两个人可以完全撇开不谈。我有三个女佣人,她们已跟随我多年,都是绝对可靠而无须置疑的。不过,另外有一个叫
茜-帕尔的当帮手的侍女,在我家里服侍虽然只有几个月,然而她的优秀品格使我
满意。她是个非常漂亮的姑娘,有时会招惹一些
慕她的人在周围
来
去,这是我们发现她
上唯一的不足之
,但是无论从哪方面讲,我们都相信她是个十足的好姑娘。
“你向来极其仁慈,'他说,‘但是我非得有这笔钱不可,否则,我就一辈
无颜再
那俱乐
了!”
“那天晚上我吃过晚饭在客厅里喝咖啡时,把这件事的经过讲给阿瑟和玛丽听,并且告诉他们那件贵重的宝
现在就在屋
里,我只是把委托人的名字瞒着没提。我肯定
茜-帕尔在端来咖啡以后就离开了房间,但是她
去时是否将门带上了,我就不敢肯定了。玛丽和阿瑟听了很
兴趣,并想见识见识这
著名的皇冠,但是我想还是别去动它为好。
“哎,那个柜
随便什么旧钥匙都能开的。我小时候亲自用厨房
品橱的钥匙开过它。”
“是的。但是你不会让我不名誉地离开它吧,'他说,‘那样丢脸我可忍受不了。我必须设法筹集这笔